top of page

Μετάφραση επίσημων εγγράφων από τα Ελληνικά στα Αγγλικά - διαδικασία


Πριν λίγο καιρό έγραψα αυτό το άρθρο σχετικά με τη μετάφραση επίσημων εγγράφων από τα Αγγλικά προς τα Ελληνικά. Στο παρόν άρθρο αναφέρομαι στο αντίστροφο.

Τι εννοούμε όταν λέμε επίσημα έγγραφα;

Επίσημο έγγραφο (ή δημόσιο έγγραφο) αποτελεί οτιδήποτε έχει εκδοθεί από κάποιον κυβερνητικό οργανισμό ή αρχή. Για παράδειγμα το διαβατήριο, η ταυτότητα, η άδεια οδήγησης, το πιστοποιητικό γάμου, βάφτισης, θανάτου, οι φορολογικές δηλώσεις κλπ. είναι όλα επίσημα έγγραφα. Άλλα επίσημα έγγραφα είναι το πτυχίο, το μεταπτυχιακό καθώς και η αναλυτική βαθμολογία, κίνηση τραπεζικού λογαριασμού, βεβαίωση εργασίας κλπ.

Ποια είναι τα βήματα λοιπόν;

1. Η σφραγίδα της Χάγης ή αλλιώς Apostille Stamp - επικύρωση

Αυτό το πρώτο βήμα δεν απαιτείται. Το ελληνικό αρχικό, πρωτότυπο έγγραφο δεν χρειάζεται να θεωρηθεί πριν τη μετάφραση. Οι Βρετανικές αρχές δέχονται μεταφράσεις χωρίς να έχει απαραίτητα το ελληνικό πρωτότυπο επισημείωση Apostille επάνω του. Όπως ανέφερα στο προηγούμενο άρθρο, η σφραγίδα της Χάγης και το Apostille είναι το ίδιο πράγμα. Η Ελλάδα ζητάει να είναι όλα τα Βρετανικά έγγραφα επικυρωμένα πριν τη μετάφρασή τους προς τα Ελληνικά. Το αντίστροφο, όταν δηλαδή χρειάζεστε μετάφραση από τα Ελληνικά προς τα Αγγλικά για τις Βρετανικές αρχές, είναι συνήθως μια πιο απλή διαδικασία, καθώς στην ουσία αυτό το πρώτο βήμα παραλείπεται.

2. Η μετάφραση – Ποιος πρέπει να την αναλάβει και γιατί;

Σύμφωνα με τη βρετανική κυβέρνηση, μεταφράσεις πρέπει να γίνονται από επαγγελματίες μεταφραστές που είναι εγγεγραμμένοι ή με το Ινστιτούτο Γλωσσολόγων ή με το Ινστιτούτο Μετάφρασης και Διερμηνείας.

Παρακάτω επαληθεύεται ότι ακριβώς ανέφερα πιο πάνω όσον αφορά το ποιος πρέπει να κάνει τη μετάφραση. Μπορείτε να διαβάσετε περισσότερα και εδώ (επίσημη ιστοσελίδα της βρετανικής κυβέρνησης).

3. Η πιστοποίηση της μετάφρασης

Η πιστοποίηση της μετάφρασης είναι μια δήλωση του μεταφραστή που συνοδεύει την μετάφραση. Με αυτή τη δήλωση ο μεταφραστής πιστοποιεί ότι η μετάφραση είναι «πιστή και ακριβής» (true and accurate). Η πιστοποίηση πρέπει να φέρει τα στοιχεία επικοινωνίας, την ημερομηνία, τη σφραγίδα και την υπογραφή του μεταφραστή. Με αυτόν τον τρόπο, η κάθε υπηρεσία του ΗΒ ή ιδιωτικός φορέας ταυτοποιεί τον μεταφραστή και δέχεται τη μετάφραση, αν βεβαίως ο μεταφραστής πληροί τις προϋποθέσεις. Αυτά επαληθεύει και η ιστοσελίδα της κυβέρνησης καθώς και η καθοδήγηση από το Home Office αναφέροντας τα εξής:

Η πιστοποίηση αυτή καλύπτει μόνο τη μετάφραση και όχι το πρωτότυπο έγγραφο. Δηλαδή άλλο η θεώρηση του πρωτότυπου με Apostille που ανέφερα πιο πάνω (βλέπε βήμα 1) και άλλο η πιστοποίηση που αναφέρω εδώ (βήμα 3). Η πιστοποίηση αφορά μόνο τη μετάφραση και η θεώρηση (Apostille) επαληθεύει τη γνησιότητα της υπογραφής αυτού που υπέγραψε το αρχικό, πρωτότυπο ή αντίγραφο ελληνικό έγγραφο. Δεν μπαίνουν Apostille σε μεταφράσεις.

Έπειτα, αφού γίνει η πιστοποίηση της μετάφρασης, σας αποστέλλεται ταχυδρομικώς και εσείς την καταθέτετε στον εκάστοτε κυβερνητικό οργανισμό ή ιδιωτικό φορέα μαζί πάντα με το πρωτότυπο ελληνικό έγγραφο.

Εάν τα έγγραφά σας είναι έτοιμα για μετάφραση, παρακαλώ στείλτε τα ηλεκτρονικώς στο vp@grtome.com ώστε να λάβετε μια δωρεάν, αναλυτική κοστολόγηση.

 

Ενημερώθηκε 22 Ιανουαρίου 2021

 

Η Βασιλική είναι επαγγελματίας μεταφράστρια και διερμηνέας από τα Αγγλικά προς τα Ελληνικά και από τα Ελληνικά προς τα Αγγλικά με βάση το Λονδίνο. Είναι μέλος του Ινστιτούτου Γλωσσολόγων, του Ινστιτούτου Μετάφρασης και Διερμηνείας όπως και της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών στην Ελλάδα. Είναι εγγεγραμμένη με το Προξενείο της Ελλάδας στο Λονδίνο ως πιστοποιημένη μεταφράστρια και διερμηνέας. Ασχολείται κυρίως με κείμενα νομικά, μάρκετινγκ και ψυχομετρίας. Μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί της στο vp@grtome.com στέλνοντας μέσω email όλα σας τα έγγραφα για να λάβετε μια δωρεάν, αναλυτική κοστολόγηση.

 

Follow Me
  • Grey LinkedIn Icon
  • Grey Facebook Icon
  • Grey Twitter Icon
  • Grey Instagram Icon
  • Grey Pinterest Icon
Categories
Recent Posts

Sign up to receive

the monthly newsletter

Copyright

© 2016-2022

Greek to Me Translations Ltd
All rights reserved.

 

The contents of this blog belong to Vasiliki Prestidge, Director of Greek to Me Translations Ltd and cannot be copied or reproduced without the prior written permission of the author.

Instafeed
Archive
bottom of page