

Γιατί πρέπει να δούμε τα έγγραφα πριν σας πούμε τιμή για μετάφραση
Πολλές φορές υπάρχει δισταγμός από πελάτες, για δικούς τους σεβαστούς λόγους να μοιραστούν τα έγγραφα μαζί μας. Αρχικά, να τονίσουμε ότι όταν προσεγγίζετε έναν επαγγελματία μεταφραστή, δηλαδή εγγεγραμμένο με τα κατάλληλα ρυθμιστικά όργανα της χώρας (ITI, CIOL στην Αγγλία), δεν τίθεται θέμα εχεμύθειας και εμπιστευτικότητας. Είναι σημαντικό να διασταυρώσετε με ποιον είστε σε επαφή, και εάν όντως είναι, και κατά πόσο, ο μεταφραστής που επιλέγετε επαγγελματίας. Έπειτα, για εσάς
Feb 152 min read


Ονόματα και Μεταγραφές: Γιατί Δεν Μεταφράζουμε τα Ονόματα αλλά τα Μεταγράφουμε
Όταν μεταγράφουμε από ελληνικά σε λατινικούς (ρωμαϊκούς) χαρακτήρες, υπάρχει συγκεκριμένο πρότυπο. Το ELOT 743, σε συμφωνία με το ISO 843, είναι το σύστημα που χρησιμοποιεί η ελληνική κυβέρνηση και οι δημόσιες υπηρεσίες (π.χ. διαβατήρια), και μπορείτε να το βρείτε εδώ. Αυτό το σύστημα καθορίζει με ακρίβεια ποιο ελληνικό γράμμα αντιστοιχεί σε ποιο γράμμα της λατινικής, εξασφαλίζοντας συνοχή και ορθότητα στις επίσημες μεταγραφές.
Jun 4, 20253 min read


Έχω κάτι για μετάφραση. Τι πρέπει να κάνω;
Εάν χρειάζεστε μετάφραση ενός εγγράφου, παρακαλώ στείλτε το ολόκληρο μέσω email.
Mar 25, 20253 min read













