3 βήματα για τη μεταφορά στη ΔΟΥ κατοίκων εξωτερικού


Τα τελευταία χρόνια όλο και περισσότεροι πελάτες με προσεγγίζουν σχετικά με πιστοποιημένες μεταφράσεις δικαιολογητικών για την εφορία και πιο συγκεκριμένα για δικαιολογητικά που συνοδεύουν τις αιτήσεις τους για μεταφορά στη ΔΟΥ Κατοίκων Εξωτερικού. Αυτό γίνεται για να αποφεύγεται η διπλή φορολόγησή μας.

Συνήθως έχετε όλοι τις ίδιες ερωτήσεις κι έτσι με την εμπειρία μου ως μεταφράστρια συγκέντρωσα τις πιο κάτω πληροφορίες που θα βοηθήσουν του Έλληνες, κάτοικους του Ηνωμένου Βασιλείου.

Δεν είμαι λογιστής, ούτε φορολογικός εκπρόσωπος. Οι πληροφορίες που σας παρέχω θα σας βοηθήσουν σχετικά με το πώς και πού θα βρείτε τα δικαιολογητικά εδώ στο Ηνωμένο Βασίλειο και έπειτα πώς τα μεταφράζουμε για τις Ελληνικές αρχές. Δεν μπορώ να σας παρέχω πληροφορίες αναφορικά με το ποια έγγραφα χρειάζεστε καθώς η περίπτωση του κάθε ατόμου είναι μοναδική.

Βήμα 1: Certificate of Residence

Ζητάτε από το HMRC ένα πιστοποιητικό κατοικίας δηλαδή ‘certificate of residence’ για σκοπούς φορολόγησης. Αυτό επιβεβαιώνει ότι μένετε εδώ δηλαδή. Την επιστολή αυτή τη ζητάτε ηλεκτρονικά στο: https://www.gov.uk/government/publications/apply-for-a-certificate-of-residence-in-the-uk. Έπειτα σας τη στέλνουν ταχυδρομικώς στη διεύθυνση που τους δώσατε. Πρόκειται για μια επιστολή 2-3 σελίδων που στο τέλος συμπεριλαμβάνει τη βεβαίωση. Μπορεί η επιστολή που θα λάβετε να μην λέγεται 'certificate of residence' αλλά 'letter of confirmation of residence'. To HMRC αναλόγως με το τι στοιχεία έχει στο αρχείο του για εσάς θα αποφασίσει αν θα σας στείλει το 'certificate of residence' ή το 'letter of confirmation of residence'.

Βήμα 2: Apostille stamp/Legalisation

Η επιστολή είναι στα Αγγλικά οπότε χρειάζεται μετάφραση προς τα Ελληνικά. Πριν τη μετάφραση θα πρέπει να γίνει η θεώρηση δηλαδή ‘legalisation’ ή αλλιώς η να μπει η Σφραγίδα της Χάγης, όπως μπορεί να έχετε ακούσει αυτή τη διαδικασία. Κι αυτό ηλεκτρονικά γίνεται στο https://www.gov.uk/get-document-legalised. Δεν θα βρείτε στη λίστα ‘certificate of residence’, αλλά θα βρείτε ᾽HM Revenue and Customs (HMRC) document᾽ και αυτή είναι η σωστή επιλογή. Ακολουθείτε τα βήματα online, πληρώνετε και σας το στέλνουν και αυτό ταχυδρομικώς αφού στείλετε εσείς πρώτα σε αυτούς τα χαρτιά σας ταχυδρομικώς.

**Προσοχή: Apostille επισυνάπτεται μόνο στα δημόσια έγγραφα και ο πιο πάνω σύνδεσμος θεωρεί έγγραφα που έχουν εκδοθεί από το Ηνωμένο Βασίλειο και όχι από κάποια άλλη χώρα.**

Βήμα 3: Μετάφραση

Τώρα, αφού έχετε την επιστολή σας και το Apostille, τα σκανάρετε ή τα βγάζετε μια καλή φωτογραφία και τα στέλνετε για πιστοποιημένη μετάφραση. Η πιστοποιημένη μετάφραση συμπεριλαμβάνει πιστοποίηση από τον μεταφραστή ότι είναι πιστή και ακριβής γι᾽ αυτό πρέπει να γίνει από μεταφραστή, επαγγελματία. Κι επειδή ο μεταφραστής υπογράφει και σφραγίζει τα μεταφρασμένα έγγραφα, σας αποστέλλονται κι αυτά ταχυδρομικώς. Πέραν αυτής της πιστοποίησης από τον μεταφραστή, άλλη πιστοποίηση δεν χρειάζεται εκτός εάν οι αρχές στην Ελλάδα σας ανέφεραν ότι πρέπει να πάτε τα χαρτιά σας στο Προξενείο για τη θεώρηση της υπογραφής του μεταφραστή. Εάν πρέπει να γίνει και αυτό, τότε πρέπει να στείλετε τα πρωτότυπα Αγγλικά έγγραφα για μετάφραση μέσω ταχυδρομείου για μετάφραση. Τώρα έχετε όλα σας τα χαρτιά έτοιμα και είτε ορίζετε φορολογικό εκπρόσωπο στην Ελλάδα ή πάτε εσείς και τα καταθέτετε.

**Σημείωση: Αυτή η επιστολή 'Certificate of Residence' είναι συνήθως το χαρτί το οποίο ζητάει η εφορία από όλους μας. Επειδή όμως η περίπτωση του καθενός είναι ξεχωριστή αλλά και επειδή η κάθε εφορία ζητάει τα δικά της, πρέπει να ρωτήσετε την εφορία στην οποία υπάγεστε τι άλλα χαρτιά μπορεί να χρειάζεστε. Σε πολλές περιπτώσεις οι πελάτες μου χρειάστηκαν επιβεβαιωτική επιστολή από τον εργοδότη τους ότι όντως απασχολούνται από εταιρεία στο ΗΒ. Μην μπερδεύεστε, αυτό δεν είναι όλο το συμβόλαιό σας αλλά μια επιστολή που λέει ποιος είστε, πότε ξεκινήσατε τη δουλειά σας, αν είστε μόνιμος υπάλληλος καθώς και τα στοιχεία του διαβατηρίου/ταυτότητάς σας. Άλλοι πελάτες μου επίσης καταθέτουν και την P60. Οπότε, τα πιο πάνω βήματα ισχύουν στις περιπτώσεις όπου πρόκειται για μετάφραση δημόσιων εγγράφων. Η επιβεβαιωτική επιστολή από τον εργοδότη, για παράδειγμα, δεν αποτελεί δημόσιο έγγραφο κι έτσι δεν επισυνάπτεται Apostille σε αυτήν, οπότε παραλείπουμε το βήμα 2 και πάμε κατευθείαν στο βήμα 3, δηλαδή στη μετάφραση.**

Η όλη διαδικασία μπορεί να πάρει αρκετές εβδομάδες, οπότε ξεκινήστε εγκαίρως πριν το προγραμματισμένο ταξίδι σας στην Ελλάδα, εάν έτσι θα κινηθείτε.

Στείλτε τα έγγραφά σας προς μετάφραση στο vp@grtome.com για να λάβετε μια δωρεάν κοστολόγηση.

--- Ενημερώθηκε 21 Ιανουαρίου 2021 ---

Η Βασιλική είναι επαγγελματίας μεταφράστρια και διερμηνέας από τα Αγγλικά προς τα Ελληνικά και από τα Ελληνικά προς τα Αγγλικά με βάση το Λονδίνο. Είναι μέλος του Ινστιτούτου Γλωσσολόγων, του Ινστιτούτου Μετάφρασης και Διερμηνείας όπως και της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών στην Ελλάδα. Είναι εγγεγραμμένη με το Προξενείο της Ελλάδας στο Λονδίνο ως πιστοποιημένη μεταφράστρια και διερμηνέας. Ασχολείται κυρίως με κείμενα νομικά, μάρκετινγκ και ψυχομετρίας. Μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί της στο vp@grtome.com στέλνοντας μέσω email όλα σας τα έγγραφα για να λάβετε μια δωρεάν, αναλυτική κοστολόγηση.

Follow Me
  • Grey LinkedIn Icon
  • Grey Facebook Icon
  • Grey Twitter Icon
  • Grey Instagram Icon
  • Grey Pinterest Icon
Categories
Recent Posts

Copyright

© 2016-2021

Greek to Me Translations Ltd
All rights reserved.

 

The contents of this blog belong to Vasiliki Prestidge, Director of Greek to Me Translations Ltd and cannot be copied or reproduced without the prior written permission of the author.

Instafeed
Archive