top of page

Copy-editing, proofreading, post-DTP checks and bilingual review —choose your service

  • Writer: Vasiliki Prestidge
    Vasiliki Prestidge
  • Apr 26, 2017
  • 4 min read

Updated: Jun 23


ree

I often receive requests from my clients asking me to proofread their content but later on, I realise that what they really want me to do, is copy-editing. Similarly, translation agencies ask for proofreading, but what they really mean is bilingual reviewing.

If you don't know what type of review would be best for your content, that's OK. I am here to help. So let’s untangle the web of reviewing, by looking separately at each one of these services.

At first, let's take translation out of the picture and explore these different types of services on a monolingual level. By that I mean copy-editing, proofreading and checking content in one language only.

Copy-editing

Copy-editing takes place right after the raw material (the 'copy') has been written. It essentially makes the copy ready for publication as a web page, or a book, or an article, or a poster etc. The aim of copy-editing is to ensure that everything is accurate, easy to follow and understand, fit for purpose and free of error, omission, inconsistency and repetition. This service also picks up mistakes and ambiguities and makes possible legal issues known to the client. The copy-editor may challenge the meaning of certain areas and can work with artwork professionals to embed the text in its final environment.

Proofreading

Naturally comes after copy-editing and is a quality check. It’s error-spotting usually taking place on paper instead of on-screen, depending on the proofreader’s preference. It is often blind: the proof is read on its own, without seeing previous versions of the document and without knowing the context in which a text or product is used. This tries to answer the question of whether the text will make sense to just anyone. Proofreading looks for consistency issues, accuracy in text, spelling, grammar and syntactical errors. These are all surface errors. Proofreading is not re-writing and it does not involve altering the meaning.

Post DTP checks

DTP stands for Desktop Publishing and it relates to the work of an illustrator, typesetter or graphic designer. Post-DTP checking is a phase during a project that looks at content within a designed environment such as a website, a leaflet, poster or booklet in PDF or paper format. This stage aims to eliminate errors that were introduced in the text during the designing phase (text being cut, or missing or placed in the wrong area). It’s a stylistic, visual check and a second proofreading in context.

Now let’s bring translation back in the picture and talk about bilingual review.

Bilingual review

Bilingual review is often what translation agencies refer to as ‘proofreading’. In essence what they ask translators to do is to look at the translated content and compare it against the original source ensuring all meaning is transferred across and that the translation is free of errors. What they want is a blend of validation + proofreading. However, the two are different types of services and what the second translator (proof-reader) usually has to do, is first run a bilingual review and then, a monolingual proof of the translated content on its own which is, in fact, a two-in-one service. The risk here is that once you have run a bilingual review, you become familiar with the content and therefore your proofreading eyes are less likely to catch typos. Ideally, bilingual review and monolingual proofreading must be two different project stages executed by two different suppliers.

I hope that this short post has clarified the differences between the above services. If not, get in touch and we can decide together which service would suit your content best.


Updated: June 2025

Vasiliki is a translator, interpreter, transcreator, blogger, consultant and director of Greek to Me Translations Ltd. She works with English, Greek and French herself and has a team of trusted colleagues who can cover other languages. The offered language services serve mainly the legal, creative, marketing & advertising, fashion and media industries, including voiceover direction.


Greek to Me translations are official and certified for Greece, Cyprus, UK, Spain, Ireland, France, and EU countries, the English speaking world including the US and Canada.


Vasiliki is a Chartered Linguist, member of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), and the Institute of Translation and Interpreting (ITI). She is registered with the Greek Consulate in the United Kingdom as a certified translator and interpreter.


She holds a BA in English Language and Linguistics and Masters in Business Translation and Interpreting. As Member of Council to the CIOL and Board Member of the IoL Educational Trust she overseas and supports the organisations' strategic goals.


Being involved in her industry means often delivering public speaking and writing for industry magazines. Her mission is to help organisations and individuals achieve their goals through the power of words. Through The Translators Mentor, Vasiliki helps aspiring or young translators to overcome self-limiting beliefs, build a business mindset and achieve their highest potential.



You can follow her on LinkedIn, Facebook, Twitter and Instagram.


Follow Me
  • Grey LinkedIn Icon
  • Grey Facebook Icon
  • Grey Twitter Icon
  • Grey Instagram Icon
  • Grey Pinterest Icon
Categories
Recent Posts

Sign up to receive

the monthly newsletter

Copyright

© 2016-2022

Greek to Me Translations Ltd
All rights reserved.

 

The contents of this blog belong to Vasiliki Prestidge, Director of Greek to Me Translations Ltd and cannot be copied or reproduced without the prior written permission of the author.

Instafeed
Archive

© 2016-2026 Greek to Me Translations Ltd
All rights reserved. 


Terms of Service (translation)

Terms of Service (interpreting)

Privacy Notice

Opening Hours:

Monday - Friday      09:00-17:00

 

If you want to drop off or collect your documents in person, please arrange an appointment by emailing vp@grtome.com.  

  • White LinkedIn Icon
  • White Facebook Icon
  • White Twitter Icon
  • White Instagram Icon
  • White Pinterest Icon

t: +44 (0)741 1371 524

   +30 698 0119 463

   +30 210 7008775

e: vp@grtome.com

w: www.grtome.com

a: UK: Level 1, Terminal House

52 Grosvenor Gardens, London SW1W 0AU

Greece: 8 Zalokosta st, Athens, 10671, Greece

Member of the Chartered Institute of Linguists
Member of the Institute of Translation and Interpreting
Chartered Linguist
ISO 17100:2015 certified translator
Continuing Professional Development 2018 achieved
Greek Embassy registered translator and interpreter

Greek to Me Translations is a Limited Company registered in England and Wales with company number 12758802. 

Registered office address: Level 1, Terminal House52 Grosvenor Gardens, London, SW1W 0AU

bottom of page