top of page

Μετάφραση επίσημων εγγράφων από τα Αγγλικά προς τα Ελληνικά - διαδικασία


Τελευταία λαμβάνω πολλά e-mail και μηνύματα στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης σχετικά με μεταφράσεις επίσημων εγγράφων. Οι ερωτήσεις σας συνήθως είναι παρόμοιες. Συχνά με ρωτάτε πού θα βρείτε μεταφραστή, ποιος πρέπει να κάνει τη μετάφραση, αν θα τη δεχτεί το Προξνείο, τι σημαίνει πιστοποίηση της μετάφρασης, γιατί χρειάζεται, τι είναι η Σφραγίδα της Χάγης και άλλα πολλά. Έτσι λοιπόν αποφάσισα να γράψω αυτό το άρθρο δίνοντας απαντήσεις στα ερωτήματά σας.

Ας πάρουμε τα πράγματα από την αρχή. Είτε χρειάζεστε μετάφραση από τα Ελληνικά προς τα Αγγλικά είτε από τα Ελληνικά προς τα Αγγλικά, τα ίδια περίπου ισχύουν για όλους τους γλωσσικούς συνδυασμούς. Σε αυτό το άρθρο αναφέρομαι μόνο στη μετάφραση από τα Αγγλικά προς τα Ελληνικά. Η διαδικασία και τα δικαιολογητικά διαφέρουν από χώρα σε χώρα. Σε αυτό το άρθρο κάνω λόγο σε ότι αφορά τη μετάφραση επίσημων εγγράφων στο Ηνωμένο Βασίλειο.

 

Τι εννοούμε όταν λέμε επίσημα έγγραφα;

Επίσημο έγγραφο αποτελεί οτιδήποτε έχει εκδοθεί από κάποιον κυβερνητικό οργανισμό. Για παράδειγμα, το διαβατήριο, η ταυτότητα, η άδεια οδήγησης, το πιστοποιητικό γάμου, βάφτισης, θανάτου, οι φορολογικές δηλώσεις κλπ. Άλλα επίσημα έγγραφα είναι το πτυχίο σας, οι τίτλοι σπουδών, και το μεταπτυχιακό σας.

 

1. Η σφραγίδα της Χάγης ή αλλιώς Apostille Stamp – Τι είναι;

Όλα τα επίσημα έγγραφα που έχουν εκδοθεί από αρχές του Ηνωμένου Βασιλείου, πριν τη μετάφραση, χρειάζονται θεώρηση (legalisation). Η θεώρηση, η σφραγίδα της Χάγης και το Apostille Stamp είναι όλα ένα και το αυτό. Μπορείτε πολύ εύκολα πάρετε τη σφραγίδα της Χάγης εδώ: https://www.gov.uk/get-document-legalised. Είναι μια εύκολη διαδικασία που γίνεται ηλεκτρονικώς και έπειτα μέσω ταχυδρομείου. Η θεώρηση θεωρεί μόνο την υπογραφή του ατόμου που υπέγραψε τα έγγραφά σας. Δεν πιστοποιεί το έγγραφο ούτε τα περιεχόμενά του.

2. Η μετάφραση – Ποιος πρέπει να την αναλάβει και γιατί;

Αφού λοιπόν λάβατε τα έγγραφά σας με το Apostille Stamp, τα στέλνετε μαζί με το Apostille Stamp για μετάφραση. Εάν οι μεταφράσεις σας προορίζονται για το Προξενείο ή για οποιαδήποτε άλλη επίσημη υπηρεσία, πρέπει να τις στείλετε σε επαγγελματία μεταφραστή που είναι μέλος του Ινστιτούτου Γλωσσολόγων ή του Ινστιτούτου Μετάφρασης και Διερμηνείας. Αυτό όμως μόνο του δεν αρκεί. Ο μεταφραστής πρέπει να είναι εγγεγραμμένος και με το Προξενείο σε περίπτωση που η μετάφραση θα περάσει από εκεί. Δηλαδή θα πρέπει το Προξενείο να έχει δει τα πτυχία καθώς και την υπογραφή του μεταφραστή για να τον καταχωρήσει στη λίστα της. Αυτό, γιατί ο μεταφραστής καλείται να υπογράψει και να πιστοποιήσει τις μεταφράσεις. Και εξηγώ ακριβώς πιο κάτω τι σημαίνει αυτό.

3. Η πιστοποίηση της μετάφρασης – Γιατί χρειάζεται;

Η πιστοποίηση της μετάφρασης είναι μια δήλωση του μεταφραστή που γίνεται επάνω στην ίδια τη μετάφραση. Με αυτή τη δήλωση ο μεταφραστής δηλώνει την ταυτότητά του και το ότι η μετάφραση είναι «πιστή και ακριβής». Η πιστοποίηση μπορεί να φέρει τα στοιχεία επικοινωνίας, την ημερομηνία, τη σφραγίδα και την υπογραφή του μεταφραστή. Με αυτόν τον τρόπο, το Προξενείο και κάθε άλλη υπηρεσία ταυτοποιούν τον μεταφραστή. Το Προξενείο το κάνει αυτό συγκρίνοντας την υπογραφή που βρίσκεται επάνω στην πιστοποίηση με την υπογραφή που βρίσκεται στη λίστα μεταφραστών που έχει στη διάθεσή της. Η πιστοποίηση καλύπτει μόνο τη μετάφραση και όχι το πρωτότυπο έγγραφο. Δηλαδή άλλο η θεώρηση του αγγλικού εγγράφου που ανέφερα πιο πάνω και άλλο η πιστοποίηση της μετάφρασης που αναφέρω εδώ.

4. Χρειάζομαι δικηγόρο για τη μετάφραση;

Η απάντηση είναι πως όχι. Στο Ηνωμένο Βασίλειο οι δικηγόροι δικηγορούν και οι μεταφραστές μεταφράζουν. Τα δύο επαγγέλματα δεν έχουν καμία σχέση το ένα με το άλλο. Στο ΗΒ οι δικηγόροι νομικά δεν είναι σε θέση να πιστοποιήσουν την ποιότητα της μετάφρασης. Το μόνο που πιστοποιούν οι δικηγόροι είναι η ταυτότητα του μεταφραστή και την αυθεντικότητα του πρωτότυπου ή το αντίγραφο, εάν απαιτείται.

5. Τι θα πρέπει να προσέξει ο μεταφραστής σας και πώς θα λάβετε τη μετάφρασή σας;

Ο μεταφραστής δεν πρέπει μόνο να μεταφράσει και να πιστοποιήσει. Πρέπει να βεβαιωθεί ότι η δουλειά του καλύπτει ορισμένες βασικές προδιαγραφές. Υπάρχει υπογραφή; Έχει εκτυπωθεί η πιστοποίηση σε επίσημο εταιρικό επιστολόχαρτο; Υπάρχει σφραγίδα; Αναφέρεται η πιστοποίηση της μετάφρασης στο πρωτότυπο επισυναπτόμενο έγγραφο; Έχει διατηρηθεί η μορφή και η διάταξη του πρωτότυπου εγγράφου στη μετάφραση; Αυτές είναι μερικές από τις λεπτομέρειες που πρέπει να σκεφτεί κανείς. Η μετάφραση καθώς και η πιστοποίηση πρέπει να σας σταλεί ταχυδρομικώς και αυτό βέβαια γιατί πώς αλλιώς θα λάβετε την πρωτότυπη σφραγίδα και υπογραφή του μεταφραστή; Οπότε, βεβαιωθείτε ότι έχετε δώσει τη σωστή διεύθυνση στον μεταφραστή σας.

Για το τι ισχύει για μεταφράσεις επίσημων εγγράφων από τα Ελληνικά προς τα Αγγλικά καλύπτεται εδώ.

 

Εάν τα έγγραφά σας είναι έτοιμα για μετάφραση, παρακαλώ στείλτε τα ηλεκτρονικώς στο vp@grtome.com ώστε να λάβετε μια δωρεάν, αναλυτική κοστολόγηση.

 

Η Βασιλική είναι επαγγελματίας μεταφράστρια και διερμηνέας από τα Αγγλικά προς τα Ελληνικά και από τα Ελληνικά προς τα Αγγλικά με βάση το Λονδίνο. Είναι μέλος του Ινστιτούτου Γλωσσολόγων, του Ινστιτούτου Μετάφρασης και Διερμηνείας όπως και της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών στην Ελλάδα. Είναι εγγεγραμμένη με το Προξενείο της Ελλάδας στο Λονδίνο ως πιστοποιημένη μεταφράστρια και διερμηνέας. Ασχολείται κυρίως με κείμενα νομικά, μάρκετινγκ και ψυχομετρίας. Μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί της στο vp@grtome.com στέλνοντας μέσω email όλα σας τα έγγραφα για να λάβετε μια δωρεάν, αναλυτική κοστολόγηση.

 
Follow Me
  • Grey LinkedIn Icon
  • Grey Facebook Icon
  • Grey Twitter Icon
  • Grey Instagram Icon
  • Grey Pinterest Icon
Categories
Recent Posts

Sign up to receive

the monthly newsletter

Copyright

© 2016-2022

Greek to Me Translations Ltd
All rights reserved.

 

The contents of this blog belong to Vasiliki Prestidge, Director of Greek to Me Translations Ltd and cannot be copied or reproduced without the prior written permission of the author.

Instafeed
Archive
bottom of page