top of page

Απαντώ σε 6 ερωτήσεις για τη μετάφραση


Πελάτες, οικογένεια και φίλοι, συχνά με ρωτάτε τα ίδια πράγματα όσον αφορά τη μετάφραση. Γι᾽ αυτό κι εγώ σας γράφω αυτό το άρθρο απαντώντας στις πιο συχνές σας ερωτήσεις και σχόλια.

Δηλαδή, τι είναι η μετάφραση;

Η μετάφραση είναι μια διαδικασία κατά την οποία οι μεταφραστές μεταφέρουν γραπτό κείμενο, αισθήματα, μηνύματα, ιδέες και νόημα από μία γλώσσα σε μία άλλη. Όταν ένας μεταφραστής μιλάει, σε ένα συνέδριο για παράδειγμα, ή στην τηλεόραση, τότε δεν πρόκειται για μεταφραστή, αλλά για διερμηνέα. Υπάρχει μεγάλη διαφορά. Τα δύο αποτελούν ξεχωριστά επαγγέλματα που απαιτούν διαφορετικές γνώσεις και ικανότητες.

Πόσο κοστίζει η μετάφραση;

Η χρέωση της μετάφρασης συνήθως γίνεται ανά λέξη κείμενου πηγής. Δηλαδή αναλόγως το πόσες λέξεις χρειάζονται μετάφραση. Συχνά όμως κοστολογείται και ανά σελίδα. Αυτό εξαρτάται από το τι χρειάζεται να μεταφραστεί. Για παράδειγμα, ένα πτυχίο ίσως χρεωθεί ανά σελίδα, αλλά ένα βιβλίο θα χρεωθεί ανά λέξη. Συχνά ισχύει και ελάχιστη χρέωση, όταν δηλαδή ο όγκος δουλειάς είναι περιορισμένος. Το πόσο κοστίζει όμως εξαρτάται από πολλούς παράγοντες όπως ο βαθμός δυσκολίας, η ορολογία, αν το έγγραφο είναι δυσανάγνωστο, αν είναι γραμμένο ιδιοχείρως ή αν είναι επείγον.

Είναι μόνο μια σελίδα

Αυτό δεν σημαίνει τίποτα. Μια σελίδα μπορεί να έχει 3 γραμμές, 4 παραγράφους ή 10 πίνακες. Συνήθως υπολογίζουμε ότι χωράνε περίπου 500 έως 600 λέξεις σε μια σελίδα. Κάτι άλλο το οποίο ίσως δεν γνωρίζετε είναι ότι οι επαγγελματίες μεταφραστές βγάζουν περίπου 2000 λέξεις την ημέρα ίσως και περισσότερες όταν πραγματικά αναπτύξουν την ειδικότητά τους. Η παραγωγικότητα ενός μεταφραστή εξαρτάται από διάφορους παράγοντες. Αν το κείμενο είναι ευκολάκι, τότε μπορεί να καταφέρεις να μεταφράσεις παραπάνω. Μια σελίδα λοιπόν με 500 λέξεις μπορεί να πάρει 2-3 ώρες να μεταφραστεί. Έπειτα οι μεταφραστές αναθεωρούν τη δουλειά τους, γιατί αλίμονο αν παραδίδαμε την πρώτη μας μετάφραση (την πρόχειρη) και όχι το τελικό κείμενο.

Μιλάω κι εγώ Αγγλικά αλλά δεν έχω χρόνο να το μεταφράσω

Αυτό το έχουν ακούσει όλοι οι μεταφραστές. Πάραυτα, η μετάφραση είναι μια τέχνη και μια επιστήμη πολύ πιο πολύπλοκη από την απλή γλωσσομάθεια και όσοι έχουν δοκιμάσει να μεταφράσουν κάτι, γνωρίζουν ακριβώς τι εννοώ. Κι εγώ έχω φωτογραφική μηχανή αλλά αυτό δεν με κάνει φωτογράφο. Βγάζω φωτογραφίες στον ελεύθερό μου χρόνο χωρίς να αυτοαποκαλούμαι επαγγελματίας φωτογράφος και χωρίς να απαιτώ πληρωμή. Φυσικά, η γνώση της γλώσσας αποτελεί αναγκαία προϋπόθεση για να γίνει κάποιος μεταφραστής. Δεν είναι όμως η μόνη μας ιδιότητα. Όλοι έχουμε γεννηθεί με μια μητρική γλώσσα όπως και με μια εθνικότητα. Αυτό όμως δεν σημαίνει ότι γνωρίζουμε τα πάντα και στην εντέλεια για τη γλώσσα μας και για τη χώρα μας. Οι μεταφραστές γνωρίζουν όχι μόνο τη μητρική τους γλώσσα άπταιστα, αλλά και τη γλώσσα του αρχικού κειμένου. Η ορθή γραφή, ο όμορφος τρόπος έκφρασης, η διαχείριση της ορολογίας, η γνώση μεταφραστικών εργαλείων, οι επιχειρηματικές γνώσεις, οι ερευνητικές ικανότητες καθώς και η δημιουργικότητα αποτελούν εξίσου σημαντικές ικανότητες ενός επαγγελματία μεταφραστή.

Δηλαδή πόσες γλώσσες μιλάς;

Μιλάω πολλές γλώσσες αλλά δεν προσφέρω υπηρεσίες μετάφρασης και διερμηνείας σε όλες τις γλώσσες που μιλώ. Αυτό συμβαίνει διότι ναι μεν μπορώ να πω «Με λένε Βασιλική» σε 7 γλώσσες, αλλά δεν μπορώ να μεταφράσω ένα νομικό ή διαφημιστικό κείμενο επίσης σε 7 γλώσσες. Επίσης, η ηθική της μετάφρασης μας διδάσκει ότι οι μεταφραστές κανονικά πρέπει να μεταφράζουν μόνο προς τη μητρική τους γλώσσα. Δηλαδή εάν η μητρική σου γλώσσα είναι η Ελληνική, τότε μεταφράζεις από τη δεύτερη σου γλώσσα προς την μητρική σου ή από την τρίτη σου γλώσσα προς τη μητρική σου. Βεβαίως από ένα σημείο και μετά να μπορείς να μεταφράζεις και προς τη δεύτερη σου γλώσσα αν τη σπούδασες, εάν έμεινες για αρκετά χρόνια στη χώρα όπου ομιλείται και εάν βέβαια είσαι εξοικειωμένος με το θέμα το οποίο μεταφράζεις.

Δηλαδή δεν μεταφράζεις ό,τι κι ό,τι; Άρα τι μεταφράζεις;

Σωστά. Για παράδειγμα, δε θα μπορούσα ποτέ να μεταφράσω, ούτε καν προς τα Ελληνικά, έναν οδηγό χρήσης πυραύλου. Κάποιος άλλος μεταφραστής όμως, μπορεί. Οι μεταφραστές διαλέγουν κι αυτοί τις εξειδικεύσεις τους. Όπως για παράδειγμα δεν θα πηγαίνατε σε έναν ορθοπεδικό αν είχατε πρόβλημα με την καρδιά σας, έτσι λοιπόν και μια εταιρεία δικηγόρων πρέπει να απευθυνθεί σε μεταφραστή που ειδικεύεται στα νομικά κείμενα και όχι στα ιατρικά.

Έχετε κάποιες άλλες ερωτήσεις σχετικά με τη μετάφραση;

Γράψτε μου στα σχόλια ή επικοινωνήστε μαζί μου στο vp@grtome.com

---- Ενημερώθηκε: Νοέμβριος 2018

 

Η Βασιλική είναι επαγγελματίας μεταφράστρια και διερμηνέας από τα Αγγλικά προς τα Ελληνικά και από τα Ελληνικά προς τα Αγγλικά με βάση το Λονδίνο. Είναι μέλος του Ινστιτούτου Γλωσσολόγων, του Ινστιτούτου Μετάφρασης και Διερμηνείας όπως και της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών στην Ελλάδα. Είναι εγγεγραμμένη με το Προξενείο της Ελλάδας στο Λονδίνο ως πιστοποιημένη μεταφράστρια και διερμηνέας. Ασχολείται κυρίως με κείμενα νομικά, μάρκετινγκ και ψυχομετρίας. Μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί της στο vp@grtome.com στέλνοντας μέσω email όλα σας τα έγγραφα για να λάβετε μια δωρεάν, αναλυτική κοστολόγηση.

Follow Me
  • Grey LinkedIn Icon
  • Grey Facebook Icon
  • Grey Twitter Icon
  • Grey Instagram Icon
  • Grey Pinterest Icon
Categories
Recent Posts

Sign up to receive

the monthly newsletter

Copyright

© 2016-2022

Greek to Me Translations Ltd
All rights reserved.

 

The contents of this blog belong to Vasiliki Prestidge, Director of Greek to Me Translations Ltd and cannot be copied or reproduced without the prior written permission of the author.

Instafeed
Archive
bottom of page