top of page

Inside a multilingual mind


When I was writing my postgraduate thesis on financial translation, my supervisor asked me if I was French. He said my English language mistakes looked like those of a French native speaker. The reality is I am a Greek native speaker with English as a second language and French as a third. I have also studied Ancient Greek, Latin, Italian, Spanish, Czech, Norwegian and Chinese. To be honest with you, after Greek, Latin and French, all other Indo-European languages were a child’s play.

For example, it is not very difficult to guess that 'esperanza' in Spanish means hope, when 'spero' in Latin means to hope and 'espère' in French also means to hope.

It’s not difficult to know when you are 5 years old, that 'pharmacy' in English means a place where you buy medicine, when in your native tongue 'φάρμακο' (pharmako) means medicine. In Polish, it’s 'apteka', which sounds like 'αποθήκη' (apotheke), which means warehouse or storage in Greek. After all, pharmacies are places with shelves stocked up with medicine.

It is easy to remember that 'fuoco' in Italian means fire, when in Cypriot Greek 'φουκού' (foukou) means barbeque. You know 'Antropologi' in Norwegian is the study of humanity when 'άνθρωπος' (anthropos) in Greek means human.

The word and meaning associations made across the different languages inside the multilingual brain are endless. They can take place at any point during the day or night! I remember dreaming once in black and white. The characters in my dream were speaking in English and I was seeing French subtitles, like in a movie. That was probably after a long subtitling project.

Word associations though can be dangerous, because let’s not forget about faux amis. False friends are words in a language bearing deceptive resemblance to words of another language. For instance, 'pathetic' in English means pitiful, but 'παθητικός' (pathitikos) in Greek means passive.

Translators and linguists are cautious of false friends and do not make assumptions on the grounds of resemblance. But when you have studied so many languages, that’s a big, big challenge!

Do you know more than one language?

Do you make word associations across different languages?

Tell me in the comments 👇

 

Vasiliki is a translator, interpreter, transcreator, blogger, consultant and director of Greek to Me Translations Ltd. She works with English and Greek and specialises in legal, creative, and psychometrics. She is a Chartered Linguist, member of CIoL, ITI and PEM and she is registered with the Greek Consulate as a certified translator and interpreter. She holds a BA in English and Masters in Business Translation and Interpreting. She is a Steering Group Member of the CIOL Translating Division and CIOL Business, Professions and Government Division. She is an Associate Lecturer in Legal Translation at London Metropolitan University, a public speaker and writer for industry magazines. Her mission is to help you achieve your goals through the power of words. You can follow her on LinkedIn, Facebook, Twitter and Instagram.

 
Follow Me
  • Grey LinkedIn Icon
  • Grey Facebook Icon
  • Grey Twitter Icon
  • Grey Instagram Icon
  • Grey Pinterest Icon
Categories
Recent Posts

Sign up to receive

the monthly newsletter

Copyright

© 2016-2022

Greek to Me Translations Ltd
All rights reserved.

 

The contents of this blog belong to Vasiliki Prestidge, Director of Greek to Me Translations Ltd and cannot be copied or reproduced without the prior written permission of the author.

Instafeed
Archive
bottom of page