Μεταφράσεις για το Home Office Ελληνικά - Αγγλικά
Κυρίως λόγω Brexit, πολλοί Έλληνες κάνουν αίτηση για τη Βρετανική υπηκοότητα. Να πούμε ότι πριν την υπηκοότητα όλοι πρέπει να πάρουν πρώτα την κάρτα μόνιμου κάτοικου.
Αρκετές φορές, κάποια από τα δικαιολογητικά και αποδεικτικά στοιχεία που συνοδεύουν είτε την αίτηση για την κάρτα μόνιμου κάτοικου, είτε για την υπηκοότητα, ή το διαβατήριο, είναι στα Ελληνικά. Το Home Office δεν δέχεται έγγραφα σε άλλες γλώσσες εκτός από τα Αγγλικά και τα Ουαλικά. Αυτό σημαίνει ότι ο κάθε αιτών πρέπει να φροντίσει να παραδώσει μεταφρασμένα έγγραφα μαζί με την αίτησή του.
Οι οδηγίες του Home Office είναι ξεκάθαρες όσον αφορά το ποιος μπορεί να αναλάβει το έργο της μετάφρασης αλλά και το τι πιστοποίηση χρειάζονται οι μεταφράσεις.
Στο παρόν άρθρο παρέχω οδηγίες όπως αυτές αναφέρονται στην επίσημη ιστοσελίδα της κυβέρνησης του Ηνωμένου Βασιλείου και σύμφωνα με οδηγίες όπως έχουν εκδοθεί από το Home Office.
Συγκεκριμένα, για την αίτηση για κάρτα μόνιμου κάτοικου, το Home Office στις οδηγίες του αναφέρει:
Τι κρατάμε από αυτό;
Όλα τα έγγραφα που δεν είναι στα Αγγλικά πρέπει να μεταφραστούν στα Αγγλικά.
Οι μεταφράσεις πρέπει να είναι επίσημες.
Οι μεταφράσεις πρέπει να γίνουν από επαγγελματία μεταφραστή.
Οποιοσδήποτε μεταφράσει τα έγγραφα πρέπει και να τα πιστοποιήσει σύμφωνα με τις πιο πάνω οδηγίες.
Μαζί με τις μεταφράσεις πρέπει να υποβάλετε και τα Ελληνικά έγγραφα.
Όσον αφορά την αίτηση για το Βρετανικό διαβατήριο, το Home Office αναφέρει πιο αναλυτικά τα ακόλουθα σχετικά με το ποιος μπορεί να αναλάβει το έργο της μετάφρασης:
Τι κρατάμε από αυτό;
Όπως και πιο πάνω, όλα τα έγγραφα που δεν είναι στα Αγγλικά πρέπει να μεταφραστούν στα Αγγλικά.
Ο μεταφραστής πρέπει να είναι εγγεγραμμένο μέλος είτε του Ινστιτούτου Μετάφρασης και Διερμηνείας είτε του Ινστιτούτου Γλωσσολογίας.
Έπειτα, σύμφωνα και πάλι με την επίσημη ιστοσελίδα της κυβέρνησης το τι σημαίνει πιστοποίηση μετάφρασης εξηγείται λεπτομερώς πιο κάτω:
Όπως αναφέρθηκε σύντομα πιο πάνω, η γενική οδηγία είναι ότι ο μεταφραστής που έκανε τη μετάφραση πρέπει να την πιστοποιήσει ως πιστή και ακριβής σύμφωνα με τις πιο πάνω οδηγίες.
Άλλες χρήσιμες πληροφορίες
Οι μεταφράσεις μπορούν να γίνουν από ηλεκτρονικά πρωτότυπα. Δηλαδή δεν χρειάζεται να ταχυδρομήσετε τα έγγραφά σας.
Οι πιστοποιημένες μεταφράσεις σας στέλνονται ταχυδρομικώς και ηλεκτρονικώς.
Πάντα μαζί με τις μεταφράσεις πρέπει να υποβάλετε στις αρχές και τα αρχικά, πρωτότυπα έγγραφα.
Δεν χρειάζεται η Σφραγίδα της Χάγης (Apostille) στα Ελληνικά πρωτότυπα.
Το Ελληνικό Προξενείο δεν παρέχει μεταφράσεις, μόνο θεωρεί μεταφράσεις κι αυτές για χρήση στην Ελλάδα.
Έπειτα, το Apostille δεν επισυνάπτεται σε μεταφράσεις μόνο σε πρωτότυπα, δημόσια, κυβερνητικά έγγραφα. Οι μεταφράσεις δεν είναι δημόσια, κυβερνητικά έγγραφα άρα δεν παίρνουν Apostille.
Να προσθέσω ότι η περίπτωση του καθενός είναι διαφορετική άρα τα δικαιολογητικά που χρειάζεται ο καθένας για να υποστηρίξει την αίτησή του είτε για την κάρτα μόνιμου κάτοικου είτε για τη Βρετανική υπηκοότητα είτε για το διαβατήριο είναι διαφορετικά. Μερικοί χρειάζονται μετάφραση του πιστοποιητικού γάμου ή γέννησης ή μετάφραση τραπεζικών καταστάσεων και ούτω καθεξής αναλόγως με το τι προσπαθεί ο καθένας να αποδείξει στο Home Office.
Οι μεταφραστές δεν είναι σε θέση να σας υποδείξουν τι έγγραφα χρειάζεστε παρά μόνο να τα μεταφράσουν αφού εσείς πρώτα τα εντοπίσετε.
Έχετε έγγραφα για μετάφραση; Στείλτε τα στο vp@grtome.com για να λάβετε μια δωρεάν κοστολόγηση.
Η Βασιλική είναι επαγγελματίας μεταφράστρια και διερμηνέας από τα Αγγλικά προς τα Ελληνικά και από τα Ελληνικά προς τα Αγγλικά με βάση το Λονδίνο. Είναι μέλος του Ινστιτούτου Γλωσσολόγων, του Ινστιτούτου Μετάφρασης και Διερμηνείας όπως και της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών στην Ελλάδα. Είναι εγγεγραμμένη με το Προξενείο της Ελλάδας στο Λονδίνο ως πιστοποιημένη μεταφράστρια και διερμηνέας. Ασχολείται κυρίως με κείμενα νομικά, μάρκετινγκ και ψυχομετρίας. Μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί της στο vp@grtome.com στέλνοντας μέσω email όλα σας τα έγγραφα για να λάβετε μια δωρεάν, αναλυτική κοστολόγηση.
ความคิดเห็น