Μεταφράσεις για το Home Office Ελληνικά - Αγγλικά

February 16, 2018

 

Κυρίως λόγω του δημοψηφίσματος και του επερχόμενου Brexit, πολλοί Έλληνες κάνουν αίτηση για τη Βρετανική υπηκοότητα. Να πούμε ότι πριν την υπηκοότητα όλοι πρέπει να πάρουν πρώτα την κάρτα μόνιμου κάτοικου. Αναφέρω βεβαίως ότι κανείς δεν ξέρει τι θα γίνει με τα δικαιώματα των Ευρωπαίων πολιτών. Σαφώς όμως, όσοι δικαιούνται την υπηκοότητα και θέλουν και μπορούν, προχωρούν στην απόκτησή της μέσω της τρέχουσας διαδικασίας.

 

Αρκετές φορές, κάποια από τα δικαιολογητικά και αποδεικτικά στοιχεία που συνοδεύουν είτε την αίτηση για την κάρτα μόνιμου κάτοικου, είτε για την υπηκοότητα, είναι στα Ελληνικά. Το Home Office δεν δέχεται έγγραφα σε άλλες γλώσσες εκτός από τα Αγγλικά και τα Ουαλικά. Αυτό σημαίνει ότι ο κάθε αιτών πρέπει να φροντίσει να παραδώσει μεταφρασμένα έγγραφα μαζί με την αίτησή του.

 

Οι οδηγίες του Home Office είναι ξεκάθαρες όσον αφορά το ποιος μπορεί να αναλάβει το έργο της μετάφρασης αλλά και το τι πιστοποίηση χρειάζονται οι μεταφράσεις.

 

Στο παρόν άρθρο παρέχω οδηγίες όπως αυτές αναφέρονται στην επίσημη ιστοσελίδα της κυβέρνησης του Ηνωμένου Βασιλείου και σύμφωνα με οδηγίες όπως έχουν εκδοθεί από το  Home Office.

Συγκεκριμένα, για την αίτηση για κάρτα μόνιμου κάτοικου, το Home Office στις οδηγίες του αναφέρει:

Πηγή: https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/672960/Form-EEA-PR-guidance-notes-v3.pdf

 

Τι κρατάμε από αυτό;

  1. Όλα τα έγγραφα που δεν είναι στα Αγγλικά πρέπει να μεταφραστούν στα Αγγλικά.

  2. Οι μεταφράσεις πρέπει να είναι επίσημες.

  3. Οι μεταφράσεις πρέπει να γίνουν από επαγγελματία μεταφραστή.

  4. Οποιοσδήποτε μεταφράσει τα έγγραφα πρέπει και να τα πιστοποιήσει σύμφωνα με τις πιο πάνω οδηγίες.

  5. Μαζί με τις μεταφράσεις πρέπει να παραδώσετε και τα πρωτότυπα Ελληνικά έγγραφα.

Όσον αφορά την αίτηση για το Βρετανικό διαβατήριο, το Home Office αναφέρει πιο αναλυτικά τα ακόλουθα σχετικά με το ποιος μπορεί να αναλάβει το έργο της μετάφρασης:

Πηγή: https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/118576/foreign-documents.pdf

 

Τι κρατάμε από αυτό;

  1. Όπως και πιο πάνω, όλα τα έγγραφα που δεν είναι στα Αγγλικά πρέπει να μεταφραστούν στα Αγγλικά.

  2. Ο μεταφραστής πρέπει να είναι εγγεγραμμένο μέλος είτε του Ινστιτούτου Μετάφρασης και Διερμηνείας είτε του Ινστιτούτου Γλωσσολογίας. Ή μπορεί να δουλεύει σε μεταφραστικό γραφείο το οποίο είναι εγγεγραμμένη εταιρεία μέλος της Ένωσης Μεταφραστικών Εταιρειών.

  3. Μεταφράσεις που έχουν γίνει στο εξωτερικό, εκτός Ηνωμένου Βασιλείου δηλαδή, μπορεί να γίνουν δεκτές εάν ο εκάστοτε υπάλληλος του Home Office μείνει ικανοποιημένος ότι ο μεταφραστής στη χώρα εξωτερικού είναι εγγεγραμμένος με το εκεί επίσημο σώμα μεταφραστών ή εάν οι μεταφράσεις έχουν θεωρηθεί από τη σχετική Πρεσβεία της χώρας.

  4. Η υπηρεσία Βρετανικών διαβατηρίων δεν είναι σε θέση να συστήσει μεταφραστές. Ο κάθε αιτών πρέπει να απευθυνθεί στην Πρεσβεία του. Να τονίσουμε εδώ ότι η Ελληνική Πρεσβεία δεν έχει εσωτερικούς μεταφραστές. Η Πρεσβεία έχει μια λίστα εσωτερική και θα σας παραπέμψει στη λίστα, ή στο Ινστιτούτο Μετάφρασης και Διερμηνείας ή στο Ινστιτούτο Γλωσσολογίας. Οπότε, για να αποφύγετε τους κύκλους, πάτε απευθείας στα Ινστιτούτα, όπως αναφέρεται στο 2.

Έπειτα, σύμφωνα και πάλι με την επίσημη ιστοσελίδα της κυβέρνησης το τι σημαίνει πιστοποίηση μετάφρασης εξηγείται λεπτομερώς πιο κάτω: 

 Πηγή: https://www.gov.uk/certifying-a-document

 

Όπως αναφέρθηκε σύντομα πιο πάνω, η γενική οδηγία είναι ότι ο μεταφραστής που διεκπεραίωσε τη μετάφραση πρέπει να την πιστοποιήσει ως πιστή και ακριβής σύμφωνα με τις πιο πάνω οδηγίες.

Άλλες χρήσιμες πληροφορίες

  • Οι μεταφράσεις μπορούν να γίνουν από ηλεκτρονικά πρωτότυπα. Δηλαδή δεν χρειάζεται να ταχυδρομήσετε τα έγγραφά σας στο μεταφραστή.

  • Οι πιστοποιημένες μεταφράσεις σας στέλνονται ταχυδρομικώς.

  • Πάντα μαζί με τις μεταφράσεις πρέπει να καταθέσετε στις αρχές και τα αρχικά, πρωτότυπα, Ελληνικά έγγραφα.

  • Δεν χρειάζεται η Σφραγίδα της Χάγης (Apostille) στα Ελληνικά πρωτότυπα.

  • Το Ελληνικό Προξενείο δεν παρέχει μεταφράσεις, μόνο θεωρεί μεταφράσεις κι αυτές για χρήση στην Ελλάδα.

  • Έπειτα, το Apostille δεν επισυνάπτεται σε μεταφράσεις μόνο σε πρωτότυπα, δημόσια, κυβερνητικά έγγραφα. Οι μεταφράσεις δεν είναι δημόσια, κυβερνητικά έγγραφα άρα δεν παίρνουν Apostille.

Να προσθέσω ότι η περίπτωση του καθενός είναι διαφορετική άρα τα δικαιολογητικά που χρειάζεται ο καθένας για να υποστηρίξει την αίτησή του είτε για την κάρτα μόνιμου κάτοικου είτε για τη Βρετανική υπηκοότητα είναι διαφορετικά. Μερικοί χρειάζονται μετάφραση του πιστοποιητικού γάμου ή γέννησης ή μετάφραση τραπεζικών καταστάσεων και ούτω καθεξής αναλόγως με το τι προσπαθεί ο καθένας να αποδείξει στο Home Office.

Έχετε έγγραφα για μετάφραση; Στείλτε τα στο vp@grtome.com για να λάβετε μια δωρεάν κοστολόγηση.

 

Η Βασιλική είναι επαγγελματίας μεταφράστρια. Μεταφράζει από τα Αγγλικά προς τα Ελληνικά και από τα Ελληνικά προς τα Αγγλικά. Είναι μέλος του Ινστιτούτου Γλωσσολόγων και του Ινστιτούτου Μετάφρασης και Διερμηνείας. Είναι μεταφράστρια και διερμηνέας εγγεγραμμένη με την Ελληνική Πρεσβεία στο Λονδίνο. Ασχολείται κυρίως με κείμενα νομικά, μάρκετινγκ, και ψυχομετρίας. Μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί της στο vp@grtome.com.

 

 

Please reload

Follow Me
  • Grey LinkedIn Icon
  • Grey Facebook Icon
  • Grey Twitter Icon
  • Grey Instagram Icon
  • Grey Pinterest Icon
Categories
Please reload

Recent Posts
Please reload

Copyright

© 2016-2019

Greek to Me Translations
All rights reserved.

 

The contents of this blog belong to Vasiliki Prestidge trading as Greek to Me Translations and cannot be copied or reproduced without the prior written permission of the author.

Instafeed
Archive